![]() |
PIURA |
Setiembre 08, 2010 | Director: Rolando Rodrich Sarango
|
RSS
|
| Buscar | Regístrate | Correo TV | Correo en Facebook | Correo en YouTube | Perú en imágenes | Edición Móvil | SiteMap | COLUMNISTAS | ![]() |
ESTILO |
Lady Noelia Olivares Mauricio
|
PIURA | En los próximos días, el mundo masculino, mayoritariamente, vibrará con la inauguración de la Copa Mundial de Fútbol, el torneo internacional más importante en este deporte y en el cual participan las selecciones que han logrado su ansiada participación en este evento. La inmensa popularidad y aceptación del llamado "deporte rey" va unida a su gran creatividad lingüística que abunda en metáforas y, sobre todo, en una fuerte entrada de términos extranjeros.
Empezaremos con la palabra principal: "fútbol". Este término proviene de la adaptación al español de la voz inglesa "football" (unión de "foot" (pie) y "ball" (pelota)). La Academia la aceptó, por primera vez, en 1927, como palabra grave, es decir, con la tilde en la "u". Posteriormente, aparece como palabra aguda llevando la fuerza de voz en la última sílaba; pero que por terminar en "l" no se tildaba. Hoy, se aceptan ambas acentuaciones: "fútbol" o "futbol" aunque nuestro país se incline más por la primera. Asimismo, en el Diccionario Panhispánico se explica que deben evitarse pronunciaciones vulgares como *fúlbol o *fúrbol.
Vale señalar que, en un inicio, este término fue rechazado por considerarlo un anglicismo y se intentó introducir la palabra "balompié" que no obtuvo éxito entre los hablantes.
Todos los términos del reglamento del juego, originales del inglés, fueron traducidos al español; sin embargo, especialmente en las transmisiones orales, los primeros han terminado imponiéndose sobre los segundos. Esos extranjerismos suelen producirse, principalmente por: a) Traducción directa; es decir, se copia literalmente la palabra extranjera sin traducirla como, por ejemplo, "corner" en lugar de "tiro de esquina"; b) Adaptación del término extranjero al propio idioma como "réferi" del inglés "referee", en lugar de "árbitro"; "penal" de "penalti" aunque es común usar "penalti" o, en términos más cultos "pena máxima".
En el mundo del fútbol, el inglés es la lengua dominante; sin embargo, el anglicismo chutar, del inglés "to shoot" ('disparar') está perdiendo terreno en favor de equivalentes más propiamente españoles, como "disparar", "tirar", "lanzar" o "patear", que resultan siempre preferibles.
Además de la adopción de extranjerismos, es común el uso de metáforas como: "remató de tijera", haciendo referencia a un tipo de tiro; "muerte súbita", aludiendo al hecho de que gana el partido el primero que anote un gol después del tiempo reglamentario; "mano a mano" para explicar el enfrentamiento de dos jugadores contrarios; "el grupo de la muerte", para describir al grupo donde se encuentran los mejores equipos y solo pasan algunos; y ni hablar de la larga lista de frases, provenientes del ámbito militar como: "escuadra", "huestes", "verdugos", "artilleros", "puntero", "zonas de peligro", "trincheras", etc.
Queda aún mucho más qué decir porque el fútbol es un deporte que despierta diversos sentimientos y mueve multitudes; así que, a disfrutar de emocionantes encuentros deportivos.
* Docente de la Facultad de Ciencias de la Educación.
Universidad de Piura.
Comparte: |










LIMA.
LIMA.
LIMA.
LIMA.
LIMA.
LIMA.
LIMA.
LIMA.
LIMA.
LIMA.
LIMA.
LIMA.
LIMA.
LIMA.
LIMA.
LIMA.
LIMA.
LIMA.